Website & Software Localization
Websites and applications that feel native in every language you serve — localized into 300+ languages, engineered for right-to-left scripts, and kept in sync as you ship changes.
5.0 average rating on Google reviews Quotes returned same business day
Certified GSA Schedule Holder - Veteran-Owned Small Business (VOSB)
What is website and software localization?
Website and software localization adapts a digital product for each target market — translating UI strings, content, and metadata while adjusting dates, currencies, layout, imagery, and right-to-left display so the experience feels native rather than translated. Professional localization also engineers the workflow so new and changed content stays translated as the product evolves, instead of drifting out of sync.
A half-translated product tells users they don't matter
Your website or app is often the first thing a limited-English-proficient user encounters. A machine-translated page, a broken right-to-left layout, or a locale still showing last quarter's content undermines trust the moment it loads — and every release makes it worse, because untranslated changes pile up silently. Localization that isn't engineered to stay current is just a translation with an expiration date.
Localization with the engineering to keep it true
Taika Translations has delivered 80,000+ projects since 2009, localizing websites and software into 300+ languages with 2,000+ vetted linguists and a 5.0★ Google rating. Linguists translate with UI context so strings render correctly, engineers handle internationalization and RTL, and a continuous workflow catches what changes — so every locale stays accurate after launch, not just on launch day.
How it works
-
Tell us your platform, languages, and cadence
What the product runs on, which languages you serve, and how often content changes — quoted the same business day, NDA first if you need it.
-
Localization + engineering
Strings, content, metadata, and imagery translated with context and TEP quality; internationalization and right-to-left support handled as engineering work, not an afterthought.
-
Launch QA and continuous sync
In-context review before release, then a continuous localization workflow that queues new and changed content so locales never drift stale.
What you get
-
300+ languages
Serve every audience — including right-to-left scripts and the long-tail languages most localization vendors can't staff.
-
Context-aware string translation
UI strings, resource files, and in-product content translated with context, so buttons, labels, and messages render correctly.
-
TEP quality process
Translation, independent editing, and second-linguist proofreading — the same standard behind Taika's document work.
-
Continuous localization
New and changed content is caught, translated, and published back to each locale — no more out-of-sync languages.
-
Accessible multilingual content
Localization that also meets Section 508 / WCAG expectations, so language access and accessibility ship together.
-
Same-business-day quotes
Scope, pricing, and timeline before you commit — for a single launch or an ongoing localization workflow.
Your website or application is often the first thing a limited-English-proficient user encounters — and a machine-translated, half-updated page undermines trust and access. Website and software localization makes your digital products genuinely usable in every language you serve, and keeps them that way as you ship changes.
Taika Translations localizes websites and software into 300+ languages, with the internationalization engineering to keep every locale accurate over time. For ongoing, multi-format programs, that workflow plugs into managed localization; for high-volume content within a product, machine translation with post-editing can carry part of the load. Tell us your platform, target languages, and how often your content changes, and we’ll scope both the localization and the workflow to keep it current.
- 5.0★ Google Rating
- Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
- Trusted by State & Federal Agencies
Who this is for
- Marketing websites and landing pages
- Web applications and SaaS products
- Mobile apps (iOS and Android)
- Government and community sites serving multilingual populations
- E-commerce catalogs and checkout flows
- Help centers, documentation, and in-product guidance
Quality & confidentiality
- Context-aware translation with the two-linguist TEP process on all content
- In-context and right-to-left QA before each locale ships
- Continuous localization workflow keeps every locale in sync; NDA signed whenever you require one
What clients say
-
“Impeccable expertise and a flawless manner of doing business, all topped with a heartwarming attitude.”
Sergey P. · client since 2019
Credentials & registrations
- 5.0★ Google Rating
- GSA Schedule Holder
- NASPO ValuePoint
- Veteran-Owned (VOSB)
- Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
- Trusted by State & Federal Agencies
Frequently Asked Questions
What's the difference between translation and localization?
Translation converts the words; localization adapts the whole experience — dates, currencies, units, layout, imagery, and right-to-left languages — so the site or app feels native to each audience. It also means engineering the content so it can be updated in every language without breaking.
Can you keep our translations in sync as we update the site?
Yes. We set up a continuous localization workflow so new and changed content is queued for translation and published back in each language, rather than becoming stale — the same 'out-of-sync locale' problem we help organizations avoid.
Do you handle right-to-left languages like Arabic?
Yes. RTL languages require mirrored layout, correct punctuation, and careful QA — handled as a distinct workstream, not an afterthought.
What platforms and file formats do you work with?
The workflow adapts to your stack — common CMS platforms, standard resource-file formats for web and mobile (such as JSON, XLIFF, and .strings), and periodic file hand-offs where that's simpler. Tell us your platform and we'll propose the cleanest integration.
Do you localize SEO metadata and search content?
Yes. Page titles, meta descriptions, URLs, and structured content are localized alongside the visible page, so each language version can be found by the audience it's written for rather than inheriting English metadata.
How is website and software localization priced?
Primarily per word for the content, with engineering scope (internationalization, RTL, workflow setup) quoted per project. Send your platform, languages, and update cadence for a free quote, returned the same business day.
Ready when you are
Prefer to talk? Call +1 830-355-2205 — quotes returned same business day.
Reviewed by Artjom Dudarev, Senior Project Manager — updated