Managed & Enterprise Localization

One accountable program for all your multilingual content — a dedicated project manager, translation memory, terminology management, and linguist teams that learn your voice, in 300+ languages.

5.0 average rating on Google reviews Quotes returned same business day

Project team collaborating on localization work across multiple screens Certified GSA Schedule Holder
1B+
words translated
2,000+
vetted linguists
300+
languages
80,000+
projects delivered
  • Veteran-Owned Small Business (VOSB)

What is managed localization?

Managed localization runs translation as an ongoing program rather than a series of one-off orders: a dedicated project manager, a translation memory that reuses previously approved translations, a maintained terminology glossary, and consistent linguist teams who learn your content. The result is lower cost, faster turnaround, and consistent wording as your multilingual content volume grows.

One-off orders break down when localization becomes continuous

Many documents, several formats, ongoing website and product updates — all in multiple languages. Managed as individual orders, terminology drifts between vendors and batches, the same content gets paid for twice, and locales fall out of sync with the source. Every order starts from zero, so quality and cost never improve. The volume isn't the problem; the lack of a program is.

A program partner, not an order queue

Taika Translations has run ongoing localization for growing organizations since 2009 — 80,000+ projects delivered by 2,000+ vetted linguists across 300+ languages, with a 5.0★ Google rating and GSA and NASPO ValuePoint contract vehicles for language services. Your program gets one accountable point of contact and the language technology to keep quality and cost under control at scale.

How a program starts

  1. Tell us your volume, formats, and languages

    What you publish, how often, and in which languages. We'll tell you honestly whether a program or a standard quote fits — same business day.

  2. Program design

    A dedicated project manager, translation memory, terminology glossary, consistent linguist teams, and a workflow connected to how your content is actually produced.

  3. Ongoing delivery that improves

    Every release runs through the same quality process while the memory and glossary grow — so consistency rises and per-word cost falls over time.

What you get

  • Dedicated project manager

    A single point of contact who owns timelines, quality, and coordination across everything you localize.

  • Translation memory

    Previously approved translations are reused, so repeated content isn't re-translated — cutting cost and enforcing consistency.

  • Terminology management

    A maintained glossary keeps your terms rendered the same way in every language, document, and update.

  • Consistent linguist teams

    Translators who learn your content and voice over time, instead of a new stranger on every order.

  • TEP quality on every release

    Translation, independent editing, and second-linguist proofreading — the standard doesn't relax as volume grows.

  • 300+ languages, one workflow

    Every target language runs through the same program, memory, and quality process.

When localization becomes continuous — many documents, several formats, ongoing website and product updates, all in multiple languages — managing it as a series of individual orders breaks down. Terminology drifts, costs climb, and content falls out of sync. A managed localization program brings structure to it.

Taika Translations runs managed and enterprise localization programs: one point of contact, one accountable process, and the language technology to keep quality and cost under control at scale. If you’re producing content in multiple languages on an ongoing basis, a program will cost less and read better than one-off orders — tell us your volume, formats, and languages and we’ll design the program.

Design my localization program →
  • 5.0★ Google Rating
  • Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
  • Trusted by State & Federal Agencies

Who this is for

  • Ongoing website and product content updates
  • Multi-department content programs (product, marketing, legal, HR, support)
  • Recurring reports and documentation cycles
  • Marketing campaign localization across markets
  • Support and help-center content that changes continuously
  • Compliance, policy, and HR content maintained across regions

Quality & confidentiality

  1. Two-linguist TEP process — translation, independent editing, and proofreading — on every release
  2. Translation memory and terminology glossary maintained across all your work
  3. Dedicated project-manager oversight with defined quality and turnaround standards; NDA on request

What clients say

  • “Truly exceptional communicators. A real pleasure to work with — everything is done right. AAA+”

    Edward · longtime partner

  • “Excellent 24/7 communication and engagement. Couldn't be happier about the cooperation.”

    Fazil · project client

Credentials & registrations

  • 5.0★ Google Rating
  • GSA Schedule Holder
  • NASPO ValuePoint
  • Veteran-Owned (VOSB)
  • Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
  • Trusted by State & Federal Agencies
  • 2–3 Business Day Turnaround

Frequently Asked Questions

What does a managed localization program include?

A dedicated project manager, a translation memory and terminology database maintained across all your work, consistent linguist teams who learn your content, defined quality and turnaround standards, and integration with how your content is produced — so localization runs as an ongoing program, not a series of one-off orders.

How does translation memory save us money?

A translation memory stores previously translated segments and reuses them. Over time, repeated and similar content isn't re-translated from scratch, which lowers cost and keeps wording consistent across everything you publish.

Is this a fit for a single project?

Managed localization is designed for ongoing, multi-format, or high-volume needs. For a single document set or event, a standard quote is the better path — we'll tell you which fits when you reach out.

Can machine translation with post-editing be part of a program?

Yes. Within a program, high-volume, lower-stakes content can run through MTPE — machine translation corrected by a qualified human post-editor — while high-stakes content stays with full human translation. The program design assigns the right workflow to each content type.

How do you keep quality consistent across languages and releases?

Every release runs the two-linguist TEP process — translation, independent editing, and proofreading — with the same linguist teams over time, plus the maintained glossary and translation memory. Consistency is built into the program structure rather than depending on any single translator.

Can you sign an NDA and keep our content confidential?

Yes. Taika signs a non-disclosure agreement whenever your organization requires one, and files are handled privately throughout the program — raise any specific confidentiality requirements with your project manager during program design.

Ready when you are

Prefer to talk? Call +1 830-355-2205 — quotes returned same business day.

Reviewed by Margarita Ehlinger, Chief Project Manager — updated