Life Sciences Translation

Specialized translation across the full pharma, biotech, CRO, and medtech document landscape — regulatory submissions, safety reporting, labeling, and clinical content, with terminology held consistent across every market.

5.0 average rating on Google reviews Quotes returned same business day

Researchers analyzing samples together in a modern laboratory Certified GSA Schedule Holder
1B+
words translated
2,000+
vetted linguists
300+
languages
80,000+
projects delivered
  • HIPAA-trained staff
  • 300+ languages - 24/7 support
  • GSA Schedule Holder - NASPO ValuePoint Contract Holder - Trusted by State & Federal Agencies - Serving Major U.S. School Districts

What is life sciences translation?

Life sciences translation is the specialized translation of pharmaceutical, biotech, CRO, and medical-device content — regulatory submissions, pharmacovigilance and safety reports, labeling, clinical trial documents, and SOPs — by linguists with scientific and regulatory expertise. Because a single term must appear identically across dozens of documents and languages, it relies on maintained glossaries and translation memory, not ad hoc translation.

In life sciences, terminology drift is a regulatory event

The risk is rarely one bad sentence — it's a safety term rendered three different ways across a submission, a product name inconsistent between labeling and clinical documents, an adverse-event report delayed by rework. Regulators notice drift, and every inconsistency becomes a query, a delay, or a finding. General-purpose translation has no mechanism to prevent it.

Life sciences organizations have trusted Taika since 2009

Taika Translations supports pharmaceutical, biotech, CRO, and medical-device organizations with linguists matched to scientific and regulatory subject matter — 80,000+ projects and over a billion words delivered across 300+ languages, with a 5.0★ Google rating, staff trained on confidentiality, and program-level glossaries that keep approved terminology identical everywhere.

How life sciences programs run

  1. Share your document types and scope

    Request a quote with your document types, target languages, and program scope — one submission or an ongoing pipeline. Quotes are answered the same business day, with an NDA first if you require one.

  2. Subject-matter translation + TEP

    Translators with the relevant scientific or regulatory background work against your program glossary; a second qualified linguist independently edits and proofreads every deliverable.

  3. Program-level consistency, maintained

    Glossaries and translation memory carry approved terminology across every document, language, and update — so deliverable fifty matches deliverable one.

What you get

  • Scientific and regulatory linguists

    Translators matched to the content — regulatory, safety, clinical, or commercial — not pulled from a general pool.

  • Terminology discipline as standard

    Program-level glossaries and translation memory keep product names, indications, and safety terms identical across every deliverable.

  • TEP on every deliverable

    Translation, independent editing, and second-linguist proofreading — on safety reports and marketing copy alike.

  • 300+ languages, one program

    Dozens of markets coordinated as a single program with one accountable project manager.

  • Confidential by structure

    Secure file transfer, staff trained on confidentiality, and an NDA signed whenever your organization requires one.

  • Timelines built for regulated work

    Quotes answered the same business day, with schedules scoped to submission windows and safety-reporting clocks.

Life sciences organizations operate in one of the most tightly regulated, terminology-sensitive fields there is. A single product may carry regulatory submissions, safety reports, labeling, and clinical documentation across dozens of markets — each with its own language requirements and no tolerance for drift in critical terms.

Taika Translations supports pharmaceutical, biotech, CRO, and medical-device organizations across that full document landscape, with translators matched to scientific and regulatory subject matter and staff trained on confidentiality.

Across the life sciences document landscape

  • Regulatory — submissions, correspondence, and supporting documentation for market authorization.
  • Safety and pharmacovigilance — adverse-event and safety reporting where accuracy and timeliness both matter.
  • Product — labeling, packaging, and instructions for use (see medical device translation for device-specific requirements).
  • Clinical — trial documentation, including informed consent and patient materials (see clinical trial translation).
  • Commercial and scientific — training, marketing, and publications.

Terminology discipline as standard

The risk in life sciences translation is rarely a single sentence — it’s a term that must be identical across a hundred documents and twenty languages. Taika runs each program on maintained glossaries and translation memory so approved terminology stays consistent across every deliverable and every update.

Request a quote with your document types, target languages, and program scope, and Taika will recommend the right workflow — from one submission to an ongoing managed localization program.

Start your life sciences quote →
  • HIPAA-Trained Staff
  • 5.0★ Google Rating
  • Trusted by State & Federal Agencies

What we cover

  • Regulatory submissions and correspondence
  • Pharmacovigilance and safety reporting
  • Product labeling and packaging
  • Instructions for use (IFU)
  • Clinical trial documentation
  • Standard operating procedures (SOPs)
  • Scientific publications and training materials
  • Marketing and commercial content

Quality & consistency

  1. Subject-matter translation against a maintained program glossary
  2. Independent edit and proofread by a second qualified linguist — verified against the source
  3. Translation memory maintained across the program; NDA available on request

What clients say

  • “Truly exceptional communicators. A real pleasure to work with — everything is done right. AAA+”

    Edward · longtime partner

  • “Excellent 24/7 communication and engagement. Couldn't be happier about the cooperation.”

    Fazil · project client

Credentials & registrations

  • HIPAA-Trained Staff
  • GSA Schedule Holder
  • NASPO ValuePoint
  • Veteran-Owned (VOSB)
  • SAM.gov Registered
  • Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
  • ATA-Certified Translators
  • 5.0★ Google Rating

Frequently Asked Questions

Which life sciences organizations does Taika work with?

Pharmaceutical and biotech companies, contract research organizations (CROs), and medical-device manufacturers — across the document types each relies on, from clinical and regulatory content to labeling and commercial materials.

What kinds of life sciences documents do you translate?

Regulatory submissions and correspondence, pharmacovigilance and safety reporting, product labeling and packaging, instructions for use, clinical trial documentation, standard operating procedures, and scientific and marketing content — assigned to translators with the relevant subject-matter background.

How do you keep terminology consistent across a program?

Taika maintains program-level glossaries and translation memory so approved terminology carries across every document, language, and update — essential when the same product name, indication, or safety term must appear identically everywhere.

Who translates life sciences content — are they qualified?

Projects are assigned to professional linguists matched to scientific and regulatory subject matter, and every translation is independently edited and proofread by a second qualified linguist. We use ATA Certified translators whenever the client or content requires or requests it.

How is confidential or pre-approval material handled?

Unpublished data, regulatory correspondence, and pre-approval documentation move through secure transfer and are handled only by the assigned team, with staff trained on confidentiality. Taika signs a non-disclosure agreement whenever your organization requires one.

Can Taika scale from a single submission to an ongoing program?

Yes. The same glossary-and-TM infrastructure that runs a single submission scales to an ongoing multi-market program — see our managed localization page for how continuous pipelines are structured. Request a quote with your scope and Taika will recommend the right workflow.

Ready when you are

Prefer to talk? Call +1 830-355-2205 — quotes returned same business day.

Reviewed by Artjom Dudarev, Senior Project Manager — updated