Accessible Video Services

Captions, audio description, transcripts, ASL, and accessible-player guidance — end-to-end video accessibility so your content works for every viewer and meets Section 508 and WCAG 2.1 AA.

5.0 average rating on Google reviews Quotes returned same business day

Video editing timeline on screen during an accessibility pass Certified GSA Schedule Holder
1B+
words translated
2,000+
vetted linguists
300+
languages
80,000+
projects delivered
  • GSA Schedule Holder - NASPO ValuePoint Contract Holder - Trusted by State & Federal Agencies - Serving Major U.S. School Districts

What makes a video accessible?

Accessible video needs synchronized captions for viewers who are deaf or hard of hearing, audio description of important visual information for viewers who are blind or have low vision, and usually a transcript. Multilingual audiences may also need subtitles or sign-language interpretation, and the video player itself must be keyboard-operable. Section 508 and WCAG 2.1 AA describe these expectations.

Video is the least accessible format by default

Without captions, a viewer who is deaf or hard of hearing is shut out; without audio description, a viewer who is blind misses what's on screen; without a transcript, the content is invisible to search and assistive technology alike. The DOJ's ADA Title II rule pulls government video into WCAG 2.1 AA by April 26, 2027 and April 26, 2028 — and a back catalog of inaccessible video doesn't fix itself.

One vendor for the whole accessibility stack

Taika Translations has delivered 80,000+ projects since 2009 for agencies, school districts, healthcare organizations, and enterprises — trusted by state and federal agencies, on GSA and NASPO ValuePoint contracts, with a 5.0★ Google rating. Captions, audio description, transcripts, ASL, and multilingual subtitles across a 300+-language network come from the same accountable team, so your video library gets one plan instead of four vendors.

How video accessibility projects run

  1. Share your library and target dates

    Tell us how much video you have, the languages involved, and the deadlines you're working against — we'll advise what each title needs to meet Section 508 / WCAG 2.1 AA and prioritize the back catalog.

  2. Caption, describe, transcribe

    Human-made captions, audio description tracks, transcripts, subtitles, and ASL — each reviewed before delivery, not machine output shipped raw.

  3. Delivery in your platform's formats

    Files delivered ready for your players and platforms, with guidance on accessible player behavior so the fixed content stays usable.

What you get

  • Captions & subtitles

    Synchronized captions in the source language and translated subtitles for multilingual audiences — human-made and reviewed.

  • Audio description

    A described track conveying key visual information for blind and low-vision viewers, written to fit the natural pauses.

  • Transcripts

    Full text alternatives that serve assistive technology, search, and anyone who needs the content off-screen.

  • ASL for live and recorded video

    Sign-language interpretation for events, announcements, and recorded content, through Taika's interpretation services.

  • Standard-aligned throughout

    Work scoped against Section 508 and WCAG 2.1 AA — the expectations government, education, and much of the private sector are held to.

  • 300+ languages

    Multilingual subtitle tracks from the same network that handles Taika's translation work — reach every audience with one order.

Video is one of the least accessible formats by default. Without captions, a viewer who is deaf or hard of hearing is shut out; without audio description, a viewer who is blind misses what’s on screen; without a transcript or subtitles, the content is out of reach for others still. For public agencies, schools, and enterprises, that’s both an access problem and a compliance one.

Taika Translations makes video accessible end to end — captions and subtitles, audio description, transcripts, and ASL — so your content works for every viewer and meets the standards it’s held to. Tell us how much video you have, the languages involved, and your target dates, and we’ll scope a plan: request a quote to begin, or see the full accessibility and compliance services.

Get my free accessibility assessment →
  • 300+ Languages · 24/7 Support
  • 5.0★ Google Rating
  • Trusted by State & Federal Agencies

Who this is for

  • Government town halls, PSAs, and public communications
  • School district and campus video, including recorded lessons
  • Training, HR, and compliance video for enterprises
  • Healthcare patient education video
  • Marketing and social video that needs captions and subtitles
  • Live events — webinars, board meetings, and streams with CART or ASL

How quality is verified

  1. Human captioners and describers create the accessibility tracks — timed to speech and screen, not auto-generated
  2. A second reviewer checks timing, accuracy, and formatting against Section 508 / WCAG 2.1 AA expectations before delivery
  3. Deliverables verified in the formats your players and platforms actually use

What clients say

  • “Excellent 24/7 communication and engagement. Couldn't be happier about the cooperation.”

    Fazil · project client

  • “Truly exceptional communicators. A real pleasure to work with — everything is done right. AAA+”

    Edward · longtime partner

Credentials & registrations

  • 300+ Languages · 24/7 Support
  • Trusted by State & Federal Agencies
  • GSA Schedule Holder
  • NASPO ValuePoint
  • 2–3 Business Day Turnaround
  • 5.0★ Google Rating

Frequently Asked Questions

What makes a video accessible?

Accessible video generally needs synchronized captions for viewers who are deaf or hard of hearing, audio description of important visual information for viewers who are blind or have low vision, and often a transcript. Multilingual audiences may also need subtitles or a sign-language interpreter. Section 508 and WCAG 2.1 AA describe these expectations for public-facing and workplace video.

What's the difference between captions and subtitles?

Captions carry the spoken dialogue plus relevant sounds (music, a door closing) for viewers who can't hear the audio, in the same language as the video. Subtitles translate the dialogue into another language for viewers who can hear but don't speak the source language. Many projects need both.

Can Taika make our existing video library compliant?

Yes. Taika can caption, describe, transcribe, and subtitle existing video, and advise on what each title needs to meet Section 508 / WCAG 2.1 AA. Share your library size, languages, and target dates when you request a quote.

What is audio description and when do we need it?

Audio description is a narrated track that conveys important visual information — on-screen text, actions, scene changes — for viewers who are blind or have low vision. WCAG 2.1 AA includes audio description for pre-recorded video, so it belongs in the plan for public-facing content, not just captions.

Does the video player itself matter for accessibility?

Yes — captions and descriptions only help if the player exposes them. An accessible player has keyboard-operable controls, a caption toggle, and works with screen readers. Taika can advise on player behavior alongside the media work so the whole experience holds up.

Can you cover live events as well as recorded video?

Yes — live meetings, webinars, and town halls can be covered with CART real-time captioning and ASL interpretation, and the recording can then be captioned and described for on-demand publishing. See ASL and CART for the live side.

Ready when you are

Prefer to talk? Call +1 830-355-2205 — quotes returned same business day.

Reviewed by Margarita Ehlinger, Chief Project Manager — updated