Machine Translation & Post-Editing
Machine translation speed, made trustworthy by qualified human post-editors — for high-volume content in 300+ languages, with honest guidance on when MTPE fits and when it doesn't.
5.0 average rating on Google reviews Quotes returned same business day
Certified GSA Schedule Holder - Veteran-Owned Small Business (VOSB)
What is machine translation post-editing (MTPE)?
Machine translation post-editing (MTPE) is a workflow where machine translation produces the first draft and a qualified human linguist then corrects its accuracy, terminology, consistency, and tone. It captures much of machine translation's speed and cost advantage while removing the risk of unreviewed machine output — best suited to high-volume content such as knowledge bases, catalogs, and support material.
Raw machine output is a risk your reader discovers first
Machine translation makes errors a reader can't catch and the machine can't flag — a reversed negation, a mistranslated term, a tone that reads wrong in the target culture. Publish it raw and the error surfaces in front of a customer, a constituent, or a regulator. But translating millions of words fully by hand isn't always realistic either. High-volume content needs a middle path that doesn't gamble on unreviewed output.
Linguists who know what machines get wrong
Taika Translations has delivered 80,000+ projects since 2009 with a network of 2,000+ vetted linguists across 300+ languages and a 5.0★ Google rating. Our post-editors are qualified linguists working in their own language pairs — and because Taika also delivers full human translation, we'll tell you honestly when MTPE is the wrong tool for your content, not just sell you the cheaper one.
How it works
-
Tell us your content and how it's used
Volume, languages, timeline, and where the content will appear. We recommend MTPE, standard human translation, or a mix — and return a quote the same business day.
-
Machine translation + qualified post-editing
MT produces the first pass at scale; a qualified human linguist corrects accuracy, terminology, consistency, and tone at the post-editing level your content needs.
-
Delivery with terminology intact
Glossaries and translation memory keep terms consistent across the whole set — and improve cost and consistency on every future batch.
What you get
-
Speed at volume
Large content sets move on timelines that fully human translation can't always match.
-
Qualified human post-editors
Every deliverable is corrected by a vetted linguist working in the language pair — never shipped as raw machine output.
-
Quality level matched to use
Light post-editing for high-volume internal content; full post-editing for publication quality. We recommend, you decide.
-
Terminology control
Glossaries and translation memory keep your terms consistent across thousands of pages and every update.
-
300+ languages
One MTPE workflow across your whole language set — including the long tail most vendors can't post-edit.
-
Honest scoping
Certified, legal, medical, and marketing content gets steered to full human translation — we won't put the wrong content through MTPE.
When you have a large volume of content and a tight timeline, fully human translation of every word isn’t always the right tool — but raw machine translation is a real risk for anything a reader relies on. Machine translation with post-editing (MTPE) is the middle path: the speed and cost of MT, made trustworthy by a qualified human editor.
Taika Translations delivers MTPE across 300+ languages, with quality levels matched to how each piece of content will actually be used. And when your content shouldn’t go through MTPE at all — certified documents, legal, medical, marketing — we’ll say so and route it to standard human translation or certified translation instead. Tell us your volume, languages, and timeline and we’ll recommend the mix.
- 5.0★ Google Rating
- Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
- Trusted by State & Federal Agencies
Who this is for
- Knowledge bases and help centers
- Product catalogs and e-commerce listings
- Support content and FAQs
- Internal documentation and communications
- User-generated and community content
- High-volume recurring updates within a managed localization program
Quality & confidentiality
- Machine output is never delivered raw — a qualified linguist post-edits every deliverable
- Terminology and consistency verified against your glossary and translation memory
- Content that shouldn't go through MTPE is flagged and routed to full human translation; NDA on request
What clients say
-
“Impeccable expertise and a flawless manner of doing business, all topped with a heartwarming attitude.”
Sergey P. · client since 2019
Credentials & registrations
- 5.0★ Google Rating
- GSA Schedule Holder
- NASPO ValuePoint
- Veteran-Owned (VOSB)
- Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
- Trusted by State & Federal Agencies
Frequently Asked Questions
Is machine translation alone good enough?
For anything official, public-facing, legal, or medical — no. Raw machine translation makes errors a reader can't catch and a machine can't flag. MTPE pairs machine translation with a qualified human post-editor who corrects accuracy, terminology, and tone, giving you most of the speed and cost benefit without the risk of unreviewed output.
What are the quality levels?
Light post-editing fixes accuracy and clear errors for content where readability matters more than polish (internal or high-volume material). Full post-editing brings the text to publication quality, comparable to standard human translation. We recommend the level based on how the content will be used.
When should I choose MTPE over standard translation?
MTPE fits large volumes on tighter timelines and budgets — knowledge bases, product catalogs, support content. For certified documents, marketing, and high-stakes materials, standard human translation is the right choice. We'll help you match the approach to the content.
What content should never go through MTPE?
Certified documents, legal filings, medical content, and marketing or brand copy. These carry consequences that post-editing at speed isn't designed for — Taika routes them to full human translation with the two-linguist TEP process instead, and will tell you so at quoting.
Can you use our existing translation memory and glossary?
Yes. Existing translation memories and glossaries plug directly into the MTPE workflow, keeping your established terminology consistent and reducing the volume that needs post-editing from scratch.
How is MTPE priced?
By volume, language pair, and post-editing level — typically below standard human translation for suitable content. Send your content set for a free quote, returned the same business day, and we'll recommend the most cost-effective mix.
Ready when you are
Prefer to talk? Call +1 830-355-2205 — quotes returned same business day.
Reviewed by Artjom Dudarev, Senior Project Manager — updated