Enterprise Localization Services
One localization program across every department — shared translation memory, managed terminology, and a repeatable workflow that improves quality and cost as volume grows, in 300+ languages.
5.0 average rating on Google reviews Quotes returned same business day
Certified GSA Schedule Holder - 2,000+ vetted linguists
- 300+ languages
- GSA Schedule Holder - NASPO ValuePoint Contract Holder - Trusted by State & Federal Agencies - Serving Major U.S. School Districts
What are enterprise localization services?
Enterprise localization services manage an organization's multilingual content as a coordinated program across departments — adding translation memory, managed terminology, consistent linguist teams, and a repeatable workflow with a single accountable owner. Instead of one-off translation orders that reset with every request, quality and cost improve over time as the program's shared memory and glossary grow.
Without shared infrastructure, every department pays twice
At enterprise scale, product, marketing, legal, HR, and support all generate multilingual content — usually through separate orders, separate vendors, and no shared memory. The same sentences get translated and billed repeatedly, approved terms render three different ways across languages, and no one owns the whole. Cost climbs with volume instead of falling, and quality resets with every request.
A program built on real scale
Taika Translations has delivered 80,000+ projects and more than 1 billion words since 2009, with 2,000+ vetted linguists across 300+ languages, a 5.0★ Google rating, and GSA and NASPO ValuePoint contract vehicles for language services. Enterprise programs get one accountable owner, shared language infrastructure, and reporting that shows quality and cost improving over time.
How a program comes together
-
Program discovery
Tell us your content types, departments, languages, and volume. We map how content actually moves today and where the duplication and drift live.
-
Infrastructure setup
Translation memory, managed terminology glossary, consistent linguist teams, and a workflow scoped to your systems — from periodic hand-offs to continuous localization.
-
Run, measure, improve
A program owner coordinates scope, quality, and reporting across departments while the shared memory grows — so consistency rises and repeated content stops being paid for twice.
What you get
-
Translation memory
Previously approved translations are reused across every department, so repeated content isn't translated or reviewed twice.
-
Terminology management
A maintained glossary keeps approved terms identical across every team, language, and update.
-
TEP quality at scale
Translation, independent editing, and second-linguist proofreading on every release — the standard holds as volume grows.
-
2,000+ vetted linguists
Consistent, subject-matched teams across 300+ languages — capacity that keeps pace with enterprise volume.
-
Government contract vehicles
GSA (47QRAA18D00GT) and NASPO ValuePoint (40-00000-24-00076AJ) holder for language services — a vetted procurement path for public-sector programs.
-
One workflow, every language
All content types and target languages run through the same program, memory, and accountability structure.
At enterprise scale, localization stops being a series of translation orders and becomes a program. Many teams — product, marketing, legal, HR, support — generate multilingual content continuously, and without shared infrastructure that means inconsistent terminology, repeated work, and cost that climbs with volume.
Taika Translations runs localization as a managed program: one workflow, shared memory, and consistent terminology across departments, content types, and 300+ languages. The program draws on Taika’s website & software localization, machine translation and post-editing for high-volume content, and AI & digital services where automation fits — or see managed localization for a lighter-touch engagement. Talk to us about a program with your content types, languages, and volume.
- 5.0★ Google Rating
- Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
- Trusted by State & Federal Agencies
Who this is for
- Product and UI content across releases
- Marketing campaigns localized across markets
- Legal, compliance, and policy documentation
- HR content and employee communications for multilingual workforces
- Support and help-center content that changes continuously
- Training and e-learning materials
Quality & confidentiality
- Two-linguist TEP process — translation, independent editing, and proofreading — on every release
- Translation memory and terminology glossary governed centrally across all departments and languages
- Program-owner oversight with defined standards and reporting; NDA signed whenever you require one
What clients say
-
“Truly exceptional communicators. A real pleasure to work with — everything is done right. AAA+”
Edward · longtime partner
-
“Excellent 24/7 communication and engagement. Couldn't be happier about the cooperation.”
Fazil · project client
Credentials & registrations
- 5.0★ Google Rating
- GSA Schedule Holder
- NASPO ValuePoint
- Veteran-Owned (VOSB)
- SAM.gov Registered
- Meets ISO 17100 · 9001 · 27001
- ATA-Certified Translators
- Trusted by State & Federal Agencies
Frequently Asked Questions
What makes localization an enterprise program rather than a project?
Scale and continuity. When many departments generate multilingual content on an ongoing basis, one-off translation orders create inconsistent terminology, duplicated effort, and no shared memory. An enterprise program adds translation memory, managed terminology, and a repeatable workflow so quality and cost improve over time instead of resetting with each request.
How do translation memory and terminology management help?
Translation memory reuses previously approved translations, so repeated content isn't paid for or re-reviewed twice, and a managed glossary keeps approved terms consistent across every team and language. Together they lower cost, speed turnaround, and hold quality steady as volume grows.
Can you integrate with our content systems?
Taika scopes the workflow to how your content actually moves — from periodic file hand-offs to more continuous localization for teams that publish frequently. Tell us your systems and cadence and we'll propose a fit.
Can government agencies buy enterprise localization through GSA or NASPO?
Yes — Taika holds GSA contract 47QRAA18D00GT and NASPO ValuePoint contract 40-00000-24-00076AJ for language services, giving state and federal agencies a pre-vetted procurement path for translation and localization programs. Ask us about the right route for your agency.
How do you keep quality consistent across many languages at once?
Every release runs the two-linguist TEP process — translation, independent editing, and proofreading — with consistent, subject-matched linguist teams per language, all governed by the same central glossary and translation memory. Consistency is structural, not dependent on any individual translator.
Can machine translation with post-editing lower program cost?
For suitable content, yes. Within an enterprise program, high-volume, lower-stakes content can run through MTPE — machine translation corrected by qualified human post-editors — while high-stakes content stays with full human translation. The program design routes each content type to the right workflow.
Ready when you are
Prefer to talk? Call +1 830-355-2205 — quotes returned same business day.
Reviewed by Jake Gardner, Business Development — updated