Our Certifications, Credentials & Quality Guarantees
Every claim here is verifiable. We list exactly what we hold, what we comply with, and how we prove it — so you never have to take our word for it.
Linguists
Quality Process
Compliant
Contract
ValuePoint
Small Business
ATA-Certified Translators
The American Translators Association (ATA) certification is the most recognized professional credential in translation in the US. We staff every project with ATA-certified linguists who have demonstrated measurable proficiency in their language pairs.
What ATA Certification Means
ATA certification requires passing a rigorous blind exam scored by two independent graders. Passage rates run below 20%. ATA-certified translators have demonstrated professional-level competency in accuracy, terminology, and style — not just fluency.
Every Taika project is staffed with ATA-certified linguists in the relevant language pair and subject matter. We do not use machine translation or bilingual volunteers for certified work.
ATA Certification Covers
- Written translation proficiency exam
- Blind scoring by two independent raters
- Subject-matter domain knowledge
- Ongoing professional development requirements
- Code of professional conduct and ethics
- Accuracy, terminology, and style evaluation
ISO 17100 Quality Process
ISO 17100: Translation Services Standard
ISO 17100 is the international standard for translation services, specifying requirements for translator competency, project management, revision, and quality control. Our Quality Management System follows ISO 17100 workflows on every project — Translation, Editing, and Proofreading (TEP) by qualified linguists, documented and tracked.
The practical difference between ISO 17100 compliance and formal certification is the third-party audit. Our quality outcomes — and our client base of Apple, Dell, and government entities — reflect a process that performs to standard.
Translation (T)
ATA-certified translator renders source content in target language with full terminological accuracy.
Editing (E)
A second qualified linguist reviews for accuracy, consistency, and completeness against the source.
Proofreading (P)
Final review for language quality, formatting, and target-language fluency before delivery.
QA Check
Project manager review for completeness, file format, and client-specific terminology compliance.
Our Translator Vetting Process
Not every bilingual professional belongs on a medical, legal, or government project. Our vetting process filters for the credentials, experience, and subject-matter knowledge that high-stakes content demands.
ATA Certification Verification
We verify each linguist's ATA certification directly against the ATA public directory for their specific language pair. Certification in Spanish→English does not qualify a linguist for French→English work.
Domain Expertise Assessment
Medical translation requires medical knowledge. We assess each linguist's subject-matter background — clinical training, legal experience, pharmaceutical terminology — and match them only to projects in their domain.
Test Translation Review
New linguists complete a paid test translation evaluated by a senior editor for accuracy, style, and terminology before being assigned live projects.
NDA and Confidentiality Agreement
Every linguist signs a binding NDA covering client information, document content, and proprietary data. Healthcare linguists sign HIPAA-specific confidentiality agreements.
Ongoing Performance Tracking
We track quality scores, on-time delivery rates, and client feedback for every linguist. Performance below standard results in removal from the active roster.
HIPAA Compliance & Business Associate Agreements
Healthcare organizations translating Protected Health Information (PHI) must use a HIPAA-compliant translation provider. Taika Translations signs Business Associate Agreements (BAAs) and maintains HIPAA-compliant workflows for all medical translation.
Our HIPAA Compliance Measures
Business Associate Agreements
We sign BAAs with covered entities and business associates as required under 45 CFR §164.308. BAA available before work begins.
Linguist HIPAA Training
All healthcare linguists complete HIPAA awareness training and sign HIPAA-specific confidentiality agreements prior to assignment.
Secure File Transfer
PHI transmitted via encrypted channels only. No email attachments containing PHI. Secure file transfer portals with access controls.
Minimum Necessary Standard
Linguists receive only the minimum PHI necessary to complete the translation task, in compliance with the Minimum Necessary Rule.
Document Retention & Disposal
PHI retained only as long as required, then securely deleted per written retention and destruction policies.
Breach Notification Protocol
Written incident response and breach notification procedures in compliance with the HIPAA Breach Notification Rule.
Government Contracts & Procurement
Taika Translations holds pre-competed contracts with the federal government and all 50 states, eliminating the need for new procurement processes.
GSA Multiple Award Schedule
Contract number 47QRAA18D00GT under NAICS 541930, SIN 541930 (Translation & Interpretation Services). Available to all federal departments and agencies.
Contract No. 47QRAA18D00GTNASPO ValuePoint Master Contract
Cooperative purchasing contract available to all 50 states, US territories, and eligible local governments including cities, counties, school districts, and tribal governments.
All 50 States EligibleVeteran-Owned Small Business
Verified veteran-owned small business (VOSB) under NAICS 541930, eligible for veteran set-aside contracts and preferences under federal and state procurement regulations.
NAICS 541930Who Trusts Taika Translations
Our certifications and compliance measures aren't just claims — they're reflected in the clients and institutions that depend on us.
Apple
Translation and localization services for the world's most valuable brand.
Dell Technologies
Technical and corporate translation for a global technology leader.
City of Boston
Municipal translation and interpretation for a major US city.
City of Los Angeles
Language access services for one of the most multilingual cities in the US.
State of California
Statewide language services via NASPO ValuePoint contract.
Houston ISD
Educational translation and interpretation for one of the nation's largest school districts.
Certifications & Quality FAQ
Questions About Our Credentials?
We're transparent about exactly what we hold, what we comply with, and how to verify it. Let's talk.

